页面载入中...

著名女作家当选省政协副主席 曾获茅盾文学奖(图)

admin 91导航 2020-02-18 488 0

  翻译最终完成后,赵武平联系了复旦大学教授张新颖,对方立刻将十万多字的译稿推荐给了《收获》杂志主编程永新。《收获》杂志编辑部决定临时调整发稿计划,将赵武平翻译的这十万多字译稿第一时间刊发出来。“几乎是加班加点,一边编辑,一边质疑提问,随时发给我核对原稿进行订正。”回忆起当时的情景,赵武平这样对《中国新闻周刊》说道。

  最终,译稿在《收获》2017年第1期正式发表。“这次老舍《四世同堂》英译手稿未发表部分经由赵武平发掘、整理、翻译后的重新发表,是一个重要的文学事件。”中国老舍研究会副会长孙洁如此评价道,“史料的发掘、整理、重组,有点像文物的修复,成品虽然不是作品本来的样子,却能指向作品本来的样子,指向曾经被抛弃、亦有可能被永远遗忘的文学史的片断。”

  除此之外,结尾部分钱默吟的长篇“悔过书”引起了部分研究者的兴趣,具有总结全书的意义,但在翻译的过程中被删去了。“这其实是老舍的心声。”中国老舍研究会会长谢昭新这样评价道。

  在赵武平看来,这个版本之所以具有格外的意义,还与《四世同堂》的文学史评价有关。根据赵武平的判断,夏志清后来未能阅读到这部小说的全部中文原稿,只能根据已经发表的前87章和在美国出版的英文删减版进行评判。此后,《中国现代小说史》成为了他的代表作,在海外的中国现代文学研究中有着举足轻重的地位,对很多作家和作品的评价甚至成为了“定论”。

  傅恩莱表示,此次升级将确保新中自贸协定依然具有领先地位。升级后的新中自贸协定将电子商务纳入新增章节,有利于增进两国人民福祉。“我非常高兴看到很多中国消费者足不出户就能品尝到新西兰牛奶和新鲜水果。”

  随着两国在电商领域开展更广泛合作,新西兰人也能享受到更多优质的中国商品。傅恩莱说,每次回国她都会给家中小辈带中国玩具,中国丝绸、鞋、手提包、茶叶、电子设备等各种商品在新西兰广受欢迎。

admin
著名女作家当选省政协副主席 曾获茅盾文学奖(图)

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。