页面载入中...

色大妈,sedamadianyingwang,色达买特产在哪里

admin 伊人2019视频免费观看 2020-03-03 715 0
色大妈,sedamadianyingwang,色达买特产在哪里

  当时,老舍的代表作《骆驼祥子》已经被翻译成英文,在美国出版,甚至进入了畅销榜单。尽管《骆驼祥子》的翻译为老舍的赴美做了充实的铺垫,但他对当时的译者的翻译方法和版权收入等持有不同意见。那位译者想要继续翻译另一部代表作《离婚》,但老舍后来终止了授权。为期一年的交流访学结束之后,老舍没有回到中国,而是选择留在美国,一边写作《四世同堂》的第三部分,也就是《饥荒》,一边开始和新的译者合作,将《离婚》和《四世同堂》翻译成英文。《四世同堂》的译者就是浦爱德。

  由于此前曾在英国伦敦大学东方学院担任过5年的汉语讲师,老舍对于翻译有较为丰富的经验和理解。在伦敦大学工作时,他就曾协助一名国外的翻译家,将明朝小说《金瓶梅》译介到英国。到美国后,他也曾用英文将自己的短篇小说《断魂枪》改写成话剧剧本。对于老舍来说,这些积极的翻译实践有助于消除国外社会对于中国的惯有印象。《四世同堂》的翻译也同样如此。

  为了有效传播,老舍认为在翻译成英文的过程中,应当对这部长篇巨著进行适当删减,“至少去掉20万字”。先由老舍自行对中文原稿进行删改和修正,使小说的主题更加紧凑,也是为了适应美国读者的阅读习惯。在最终的英译版中,原本计划写100章的小说最后只剩下了77章。

色大妈,sedamadianyingwang,色达买特产在哪里

  2014年7月,文老在波士顿摔了腿,手术成功,那天在哈佛大学,我推轮椅陪文老到燕京图书馆,老先生谈笑风生,至今恍如昨日。记得是在2011年为庆祝文老百岁寿,哈佛大学燕京图书馆专门成立文怀沙中国文化基金,我组织捐助百万以表寸心。后来文老对我说,咱可不是利益之交啊,我说那当然,瞬间,我看到文老身上固有的纯粹的文人本质。

  文怀沙先生写字时行笔很慢,所以沉实、朴厚、渊雅,不似他言行举止那般潇洒、跌宕、飘逸。这似乎有些对立,殊堪揣摩,起码可见其本性敦厚之一端。文老的书法独一无二,融合篆隶行草诸体,我写过专评文字。很多朋友想经营文怀沙书法,我也提过一些建议,但是对于收藏与运营按朋友话说是文老不配合,从中我再次体会到文怀沙先生正统的士族风骨。书如其人,文怀沙书法的珍贵,也因了这一种学者气局气象超越了很多专业书家的习气匠气。记得我在谈到文怀沙书法时说:“有一等倜傥之人,乃有一等倜傥之书。所谓‘是真名士自风流’,有其道理,但所谓‘风流’其实有真伪、雅俗和深浅之别。我首先欣赏文怀沙的书法,然后通感其人、其语、其行,及其情性、气质、品格、胸襟。文怀沙之‘风流’,本是才情,那是一种真淳之态。”

  “忘了穷,忘了忧,忘了仇,心宽体壮;吃好饭,睡好觉,拉好屎,气爽神清。”文老这副“俗联”即便是自称雅致脱俗者又岂能做到?“惟有高为累,原无俗可离”,信然。文老总是活泼风趣、生机盎然,那是他在主动寻找乐趣,自我解嘲,逍遥自在的背后埋藏着苦痛辛酸。他只会念人好处,总认为别人是善意;他不会记人坏处,做到了“不怨人”三字,这些,足以长生久视,与华无极。

  一次在南开大学举办的叶嘉莹八十寿宴上,陈省身与文怀沙二老发生了“过节”,陈省身过世之后我把一篇怀念资料给文老看,文老认真地把这期《传记文学》杂志摆在书架上,感叹一声说:“这些人是误解我们俩啊。陈省身够朋友啊,他知道老年人容易激动,体谅我,劝阻我也为了留时间给年轻人多说话,也是好意啊。我本来还要请他吃饭攀谈呢,可惜,也就这么走了,人生无常啊。”

‹‹  123  4    ››  显示全文
admin
色大妈,sedamadianyingwang,色达买特产在哪里

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。